Мы знаем, каковы наши «ветхие мехи», затрещавшие при игре влитого в них молодого вина… — «Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи» (евангелие от Марка, И, 22).
…«славнiх npaдiдoв великих прауноки погани» — цитата из стихотворения Т. Г. Шевченко «I мертвим, i живим, i ненарожденним землякам моiм в Украйнi не в Украйнi мое дружное посланiе (см. Т. Г. Шевченко. Повне зiбране творiв в 10 тт., т. I, Киев, 1951, стр.333. Перевод см. в издании: Т. Г. Шевченко. Собрание сочинений, т. I, М., 1955, стр. 412). При жизни Лескова это стихотворение не было напечатано в России; Лесков мог знать его по заграничной публикации в сборнике «Новые стихотворения Пушкина и Шавченки» (Лейпциг, 1859) или по рукописному списку.
Отпочнут (укр.) — отдохнут.
Омег — горький, одуряющий напиток.
Жупан — род полукафтана у поляков и украинцев.
«Лыцарь» (рыцарь) — дворянин.
«Катехизицу не обучавься» — «катехизису не обучался». Катехизис — начальный курс христианского богословия, изложенный в форме вопросов и ответов.
Чинок — церемониал, порядок, обряд.
«Люторь» — лютеранин.
Катехизация — богословские вопросы и ответы.
…всходили на самые перси… — то есть втирались в доверие.
…«не можно було добрать, що вiн вередуе» — «нельзя было догадаться, что он прихотничает».
Ой, кили ж я шаную — ой, коли ж я почитаю.
Ликторы — в древнем Риме: свита консула, несущая пучки прутьев с воткнутыми в них топорами. В бурсах ликторами назывались бурсаки, на обязанности которых лежало наказывать розгами провинившихся товарищей.
Выбачайте (укр.) — простите, не прогневайтесь.
Преферанс (франц. préférence) — предпочтение.
…Батура и Собиесского… — Стефан Баторий (1533–1586), король польский с 1576 по 1586 год, стремился обуздать шляхту, успешно воевал с Россией. Ян Собесский (1624–1696), король польский с 1674 по 1696 год, блестящий полководец, успешно воевал с турками.
«Богдан» — Богдан Хмельницкий.
Поважанье — уваженье.
Круль (польск.) — король.
Мусяли — должны были.
Шарпали — рвали.
Ледаще — дурно, негодно.
«… як жубр из Беловежи». — Беловежская пуща в б. Гродненской губ. (ныне Белорусской СССР) — лесной заповедник зубров, собственность и место охот польских королей и русских царей, ныне государственный заповедник, имеющий задачей восстановить поголовье почти вымерших зубров.
Токвиль, Алексис, граф (1805–1859) — французский публицист. Его книга «О демократии в Америке» (1835–1840), изображавшая государственный строй Соединенных Штатов лучшей формой политических свобод и гарантией против революции, была очень популярна у русских либералов.
Бусырь — дурь.
…один как Гераклит, а другой как Демокрит. — Гераклит Эфесский (ок. 530–470 до н. э.) и Демокрит из Абдеры (ок. 460–370 до н. э.) — знаменитые древнегреческие философы-материалисты. Их имена противопоставлялись друг другу, так как Гераклит считался мизантропом и пессимистом, а Демокрит — жизнерадостным оптимистом.
Аборигены — коренные жители местности.
«Прочунели» — пришли в себя.
Я пригласил вас, господа, для того, чтобы сообщить вам пренеприятное известие… — начальные слова «Ревизора», не вполне точно процитированные.
…по двадцати рублей ассигнацией. — О счете на серебро и на ассигнации см. прим. к стр. 100.
Видлога — капюшон.
Схопывся, колись теперечки отказну духовну писать… — схватился вдруг теперь духовное завещание писать.
Каломарь, правильнее каламарь (укр.) — чернильница.
Лифостротон — каменный помост. Имеется в виду помост, на котором, по евангелию, сидел Пилат во время суда над Христом.
Зариштовав — арестовал.
Кручены панычи, пидкрапивники — названия растений. Крученый (укр.) — придурковатый.
Битимуть — будут бить.
Трапилось — случилось.
Фарбовались — красились.
Мазавься — ласкался.
Змiняе — сменяет.
Як слiд — как следует.
…ни Кальцоляри, ни Тамберлика, ни Патти. — Энрико Кальцоляри (1823–1888), Энрико Тамберлик (1820–1889), Аделина Патти (1843–1919) — знаменитые итальянские певцы и певица, неоднократно гастролировавшие в России.
В жизни иной они оба друг друга, вероятно, узнали. — Имеется в виду последняя строка стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно» («Но в мире новом друг друга они не узнали»).
Акафист — хвалебное церковное песнопение.
Презельная — преславная.
…им смазывали клювы «свяченой оливой»… — то есть оливковым маслом, над которым был произведен церковный обряд «освящения».