Ажидация — соединение существительных: ажитация (франц. agitation — волнение) и ожидание.
Ваше обер-преподобие. — «Ваше преподобие» — обращение к священнику.
Назидация — соединение слов: назидание и нотация.
…к ковсеношне или к кабедни…— вместо: ко всенощной или к обедне (церковные службы).
Просвира — белый круглый хлебец, употребляемый в православном богослужении.
«Бендзорские девушки» — вместо «Виндзорские кумушки» (1849), опера О.-К.-Э. Николаи (1810–1849) по одноименной комедии Шекспира.
…концерт дешевых студентов — то есть концерт в пользу бедных студентов.
…разбойницкую песню «Бульдыгомус игитур»…— «Гаудеамус игитур» (лат. Gaudeamus igitur — Итак, будем радоваться) — старинная студенческая песня. Бульдегомы — лекарство от кашля в виде конфет (франц. boules de gomme — резиновые шарики).
…поляцкого шляхтица — то есть польского шляхтича. Шляхтич — польский мелкопоместный дворянин.
Гласный суд — публичный суд, заменивший в России прежний, закрытый суд после судебной реформы 1864 года.
Антруи — вместо франц. en trois — втроем.
«Пршелесно!» — исковерканное на польский лад русское «прелестно!»
Пропуганда — соединение существительного «пропаганда» с глаголом «пугать».
…глас вопивающий — вместо: глас вопиющего в пустыне — выражение из библии (Книга пророка Исайи, XL, 3 и др.), употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания.
Пасец — пастырь, руководитель паствы (то есть прихожан).
Брыкада — соединение глагола «брыкаться» с существительным «блокада».
…ко всем слепым…— вместо: ко всем святым, то есть в церковь Всех святых.
…двуспальное кольцо…— вместо: венчальное кольцо.
…у Скорбящей в нищую кружку…— в кружку пожертвований на нищих у иконы Скорбящей божьей матери.
…рад и ай…— вместо: ад и рай.
…мангральный Дарзанс…— вместо: минеральный Нарзан.
Циммерман — круглая шляпа.
По вятикету — вместо: по этикету.
Для блезиру — вместо: для плезиру (франц. plaisir — удовольствие).
…бесплодный ангел — вместо: бесплотный ангел.
Бекрень — вместо: мигрень.
Юнгфрау — горная вершина в Альпах.
Крестица — вместо: крестница.
…в отставку — вместо: в остатке.
…по тройной бугометрии…— вместо: по тройной бухгалтерии (соединение со словом: геометрия).
Результе — искаженное: результат.
Куфельный — вместо кухонный.
Истинник — истинная цена.
Лепартамент — вместо: департамент.
…не следующего…— то есть кого не следует.
…туник чтобы светлее, а карнолин с потемочкой. — Тюник и кринолин — здесь: верх и низ обоев.
…с мигальёнами…— вместо: с медальонами (соединение со словом: мигать).
Безбилье (от: без белья) — вместо: дезабилье — в небрежной домашней одежде.
…те ша и ша те — буквы т и ш.
Школа полпрапорцев — школа гвардейских подпрапорщиков (основана в 1823 году, в 1857 году переименована в Николаевское училище гвардейских юнкеров, в 1865 году из нее образованы Николаевское кавалерийское училище и Николаевский кадетский корпус).
…«сделай никсу»…— вместо: сделай книксен (нем. Knicksen). Никса у немцев — мифическое существо, аналогичное русалке у русских.
…папакает и, мамакает — говорит «папа» и «мама».
…за падежом бумаг следила…— то есть следила за падением ценных бумаг на бирже, вела биржевую игру.
…пупоны стригла…— вместо: купоны стригла, то есть отрезала купоны у процентных бумаг и получала по ним проценты.
Маргарит — сборник поучений Иоанна Златоуста, знаменитого церковного проповедника (347–407).
Артикул — статья, параграф.
Фруктеры — вместо: фрукты.
Юстиц-Панин. — Панин Виктор Никитич, граф (1801–1874) был министром юстиции с 1841 по 1862 год.
Месячина — ежемесячный продовольственный паек.
Жанлис, Стефани-Фелисите, графиня (1746–1830) — французская писательница, автор огромного количества романов, повестей и других сочинений реакционного сентиментально-нравоучительного направления.
Калмет, Августин (1672–1757) — французский богослов, монах-бенедиктинец. Его книга «О явлениях духов» издана на русском языке в 1867 году.
…письма г-жи Савиньи, Лафает и Ментенон, а также Коклюс и Данго Куланж. — Почти все имена названы в этом перечислении неправильно, так как Лесков заимствовал их из воспоминаний Жанлис в русском переводе, искаженном множеством опечаток («Воспоминания Фелиции Л. ***, состоящие из отборнейших мыслей и изящнейших анекдотов, в недавнем времени изданные госпожою де Жанлис», ч. 1–2, М., 1809. См. ч. 2, стр. 13). Приводим использованное Лесковым место по более исправному переводу: